1. neighborhood卫衣
nhiz牛仔裤是名牌
nhiz是香港潮流时装品牌与日本潮流品牌联名打造的一个品牌,香港的潮流品牌izzue,日本的品牌NEIGHBORHOOD,两个品牌联手打造的联名系列nhiz品牌,主要以男装为主。
nhiz的款式更像军装的类型,所以整体会比较炫酷、个性,展现男人的雄风。设计的风格在当时是比较偏向于军事化的图案和简约的涂鸦,不仅是款式的风格设计,关于实体店铺的装修风格也是酷黑风格的,更像军事化演练基地。
nhiz品牌的服装款式简约、时尚,不会有过多繁琐的设计,简约中还透露着一丝时尚和炫酷的味道。简单的图案和字体设计的点缀,都透露着设计者的用心。简约款不简单,时尚潮流不过时,通过合理的穿搭,展现自身的独特味道。
nhiz的服装也比较潮流,款式风格也有很多,店面的装修风格也是以黑色为主,非常炫酷。
nhiz以黑、白、灰为主,将叛逆的人物性格注入服饰之中,呈现服装品牌独有的风格。以摇滚风格为基调,打造出不一样的T恤、衬衫、卫衣的风格,使更多的人爱上这个品牌,展现个人独特的魅力。
2. neighborhood卫衣尺码
表格如下:
男:S=165=小号,M=170=中号, L=175=大号,XL=180=加大号,XXL=185=加加大。
尺寸:XS、S、M、L、XL、XXL、XXXL
尺码:44、46、48、50、52、54、56
外套:160/76A、165/80A、170/84A、175/88A、180/92A、185/96A、190/100A
3. neighborhood裤子
十大日系潮牌
一、Neighborhood
Neighborhood是日本知名的服装品牌,成立于1992年发展至今有20多年的额时间,这个牌子的风格是机车元素风格,销售的产品有服饰和鞋子以及包包等。风格有点像军事风,每一季都会带来不同款式的服饰,赢得很多消费者的青睐。
创建时间:1992年
二、Bounty-Hunter
Bounty-Hunter这个品牌插拔管理与1997年。这个品牌的创作灵感来自于星球大战里面的赏金猎人Boba Fett。风格是那种punk风格设计的服装款式以限量而知名,其中最畅销的是Figure。
创建时间:1997年
三、mastermind JAPAN
mastermind JAPAN是十大日系潮牌 之一,被称为日系骷髅王。这个品牌的服装大部分以黑色和白色为主要颜色,成熟的设计和顶级的面料以及纯手工的制作赢得很多年轻时尚的型男的追捧和喜爱,产品包括服饰和鞋子以及配饰等产品。
创建时间:1997年
四、comme des garcons
comme des garcons这个品牌是著名设计师川久保玲创立的一个时尚潮牌,成立于1973年。这个品牌店额服装设计上比较有创意,是一个深受年轻人喜欢的热销服饰品牌。
创立时间:1973年
五、宇津木 mercibeaucoup
宇津木 mercibeaucoup是日本知名的潮牌,在十大日系潮牌 中这个品牌的服饰非常潮,很多明星都比较喜欢这个品牌的衣服,这个品牌的衣服一些瘦的人穿起来比较有气质能够显得身材比较好。
六、福神evisu
福神evisu是日本知名的服饰品牌,这个牌子的牛仔裤比较畅销在中国上海也有销售专柜。衣服裤子的后面会有m的标志能够染成不同的颜色。是一个比较潮流的服饰品牌。
七、A Bathing Ape
A Bathing Ape是日本知名的服装潮流品牌,这个品牌成立于1993年是日本里原宿的旗帜品牌,在 十大日系潮牌中这个牌子的服装穿起来比较舒适但是却又不失时尚。
成立时间:1993年
八、Issey Miyake
Issey Miyake是国际知名时装品牌来自于日本,这个品牌的衣服植入了日本民族观念和思想以及习俗等,是一个比较优秀的女装潮牌。成立于1970年位于日本东京,是一个大型的国际企业。
发源地:日本东京
九、VISVIM
VISVIM是日本街头潮流文化的时尚潮牌,这个品牌成立于2000年赢得很多喜欢时尚的潮流人士的喜爱。在日本当地的销量还不错。设计风格是那种简约的结合了新的元素显得比较的时尚。
成立时间:2000年
十、UNDERCOVER
UNDERCOVER是 十大日系潮牌直邮,成立于1994年这个品牌的设计师是高桥盾。以现实和为每一级诡异的设计风格而知名是时尚潮流界的知名服饰品牌,这个品牌的服装在巴黎时装圈备受关注。
成立时间:1994
4. neighborhood衣服
nhiz是香港潮流时装品牌与日本潮流品牌联名打造的一个品牌,香港的潮流品牌izzue,日本的品牌NEIGHBORHOOD,两个品牌联手打造的联名系列nhiz品牌,主要以男装为主。
nhiz的款式更像军装的类型,所以整体会比较炫酷、个性,展现男人的雄风。设计的风格在当时是比较偏向于军事化的图案和简约的涂鸦,不仅是款式的风格设计,关于实体店铺的装修风格也是酷黑风格的,更像军事化演练基地。
nhiz品牌的服装款式简约、时尚,不会有过多繁琐的设计,简约中还透露着一丝时尚和炫酷的味道。简单的图案和字体设计的点缀,都透露着设计者的用心。简约款不简单,时尚潮流不过时,通过合理的穿搭,展现自身的独特味道。
nhiz的服装也比较潮流,款式风格也有很多,店面的装修风格也是以黑色为主,非常炫酷。
nhiz以黑、白、灰为主,将叛逆的人物性格注入服饰之中,呈现服装品牌独有的风格。以摇滚风格为基调,打造出不一样的T恤、衬衫、卫衣的风格,使更多的人爱上这个品牌,展现个人独特的魅力。
5. neighborhood牛仔衣
牛仔的话当然首选levi's,red loop是我的最爱,要是有米的话,就选LVC或者fenom,价格在2K-4K联名的6K以上,bape的牛也有许多人爱,不过我觉得亮点太少,牛王的话就是NEIGHBORHOOD了,基本款也要2K以上,不过绝对是注目的焦点,EVIZU的牛应该是性价比很高的,质量价格都不错,G-STAR不推荐,款型价格不成比例,visvim也有牛仔,是以501为原型的,不过知名度不是很高,originalfake也有联名款,KAWS的牙齿图案是亮点
6. neighborhood卫衣鉴定
是Neighborhood;Neighborhood是日本街头潮流文化的著名品牌。起源于92年,原名为Neighborhood NYC (NEW YORK CITY)。
Neighborhood起源于92年,原名为Neighborhood NYC (NEW YORK CITY),简称NBHD, 原本在SOHO区的UNION里贩售。由于其当时的设计师是美国人的关系,所以初始的设计的风格在比较偏向于军事化的图案并兼备简约的涂鸦。
Neighborhood在美国虽然未成为一级的大牌,不过出道至今,已进驻整个亚洲市场,尤其日本更是全民为之疯狂。Neighborhood于1994年在日本正式成立品牌(区别与美版Neighborhood NYC)。将版权及设计交付给日本人,所以在GRAPHIC上也带点日式的设计,简单的字体设计都可以看得出他们的用心和特性
7. neighbor衣服
人之初 性本善 性相近 习相远
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
解释:
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
解释:括号内句子或词语为“增益”。
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
注意事项:
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
Tou of the Swallow Hills had the right method
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
养不教 父之过 教不严 师之惰
To feed without teaching, is the father's fault.
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
To teach without severity, is the teacher's laziness.
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
子不学 非所宜 幼不学 老何为
If the child does not learn, this is not as it should be.
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
讲解:
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
玉不琢 不成器 人不学 不知义
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
注解:
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
注解:
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
一而十 十而百 百而千 千而万
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
三才者 天地人 三光者 日月星
The three forces, are heaven, earth and man.
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
These four seasons, revolve without ceasing.
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
We speak of North and South, we speak of East and West,
These four points, respond to the requirements of the centre.